Cappelen Damm med bokpakker til ukrainske barn
2500 bokpakker med norske barnebøker på ukrainsk blir nå sendt fra Cappelen Damm til landets bibliotek og flyktningmottak. Klatremus, Kurt, Reven og Grisungen er blant karakterene ukrainske barn nå kan bli kjent med.
↑ Blant de norske bøkene som nå distribueres av Cappelen Damm til ukrainske barn på flukt, er bøker om Karsten og Petra, Reven og Grisungen og Kurt. Foto: Cappelen Damm
Denne våren har det vært jobbet intenst hos Cappelen Damm med å ferdigstille oversettelser av norske barnebøker til ukrainsk. Når sommerferien står for døren, byr forlaget på seks titler av etablerte og kjente norske forfattere. Noen av titlene finnes på ukrainsk fra før, andre er oversatt for anledningen. Flere etablerte norske barnebokkarakterer kan nå bli et nytt sommer-bekjentskap for ukrainske barn på flukt.
Spre glede
De seks bøkene inngår i en bokpakke, skriver forlaget i en pressemelding. 15.000 bøker er trykket opp, det gir 2500 bokpakker totalt. Disse sendes nå til ukrainske barn som har flyktet til Norge. Bokpakkene distribueres gratis til landets skole- og folkebibliotek, samt til 42 flyktningmottak. I tillegg vil Norske Kvinners Sanitetsforenings korps av frivillige dele ut bokpakker til flyktninger som er bosatt privat, skriver forlaget videre i pressemeldingen. Håpet til administrerende direktør i Cappelen Damm, Tom Harald Jenssen, er at Klatremus og gjengen kan spre glede blant barn og unge på flukt.
– Vi som jobber i Cappelen Damm ønsker å bidra med det vi kan. Gjennom vår dialog med myndigheter og ansatte i flyktningmottak har vi forstått at disse pakkene med oversatte barnebøker er noe som vil bli tatt godt imot, sier Jenssen.
Bokpakkene distribueres gratis til landets skole- og folkebibliotek, samt til 42 flyktningmottak
Vederlagsfritt
Cappelen Damms ukrainske barnebokbibliotek består av følgende titler:
- Thorbjørn Egner: Klatremus og de andre dyrene i Hakkebakkeskogen (oversatt av Natalia Ilishchuk)
- Tor Åge Bringsværd: Karsten og Petra – slik begynte det (oversatt av Natalia Ivanichuk)
- Rune Belsvik: Dustefjerten (oversatt av Iryna Sabor)
- Vigdis Hjorth: Jørgen + Anne er sant (oversatt av Natalia Ivanichuk)
- Erlend Loe: Fisken (oversatt av Natalia Ivanichuk)
- Bjørn Rørvik: Reddikhaien og andre fortellinger om Reven og Grisungen (oversatt av Natalia Ivanichuk)
Forlaget forteller om stor bidragsvilje fra alle involverte i dette prosjektet. Samtlige norske forfattere og illustratører har stilt opp uten honorar. I tillegg har Cappelen Damm i samarbeid med organisasjonen Leser søker bok gitt ut boka Ryddetid av Camilla Kuhn som parallellspråklig bok på ukrainsk og norsk tidligere denne våren.
Samtlige norske forfattere og illustratører har stilt opp uten honorar
Trygge klassikere
Periskop har tidligere skrevet om den eksplosive etterspørselen etter ukrainske barnebøker siden krigen brøt ut i Ukraina.
– Å lese bøker på ens eget språk kan være til berikelse og trøst. Kanskje kan det også være spennende å lese fortellinger fra et land som for mange ukrainske barn oppleves som fremmed, sier Ragnfrid Trohaug, forlagssjef for barne- og ungdomsbøker i Cappelen Damm.
Karsten, Petra og Klatremus – hvorfor har dere valgt nettopp disse bøkene?
– Vi har valgt bøker med klassikerstatus i Norge. Bøker som dem om Karsten og Petra viser norsk hverdag, og de brukes fortsatt i barnehager, påpeker Trohaug.
– Oversetterarbeid tar tid. Derfor har vi også valgt noen titler som allerede var oversatt til ukrainsk – som Dustefjerten og Jørgen + Anne er sant, forteller hun.
Noen av bøkene om Reven og grisungen er fra før av oversatt til russisk, og har blitt populære i Russland. Blant annet er de blitt sett på som en form for motstandslitteratur, forteller Trohaug. Nå er det ukrainske barn som får glede seg over det umake parets underfundige påfunn.
Artikkelen fortsetter etter annonsene.
Går i minus
Periskop har tidligere intervjuet oversetterne Natalia Ivanichuk og Iryna Sabor. Sabor fortalte blant annet at Dustefjerten fra før av er en populær bok blant ukrainske barn. Snart kan de lese den på sitt lokale bibliotek.
Dette oversetter- og bokdistribueringsprosjektet har møtt stor velvilje hos de involverte forfatterne og illustratørene i Norge, som altså lar disse bøkene bli oversatt uten at de selv får utbetalt honorar. Cappelen Damm tar også kostnaden med trykking og distribuering. Slik sett er det et tapsprosjekt for forlaget rent økonomisk, selv om de har fått noe støtte fra Utdanningsdirektoratet til digitale versjoner av de oversatte bøkene.
– Vi har insistert på å betale de ukrainske oversetterne som har jobbet dag og natt for å ferdigstille oversettelsene, supplerer Tom Harald Jenssen.
– I tillegg har vi utbetalt et støttebeløp til Norsk PENs krisefond, PEN Ukraina og til noen utvalgte ukrainske forlag som er i en veldig vanskelig situasjon, avslutter han.